武汉将一致公共场所英文标识 公厕译为Toilet
来源:火狐电竞app下载 发布时间:2024-02-02 01:30:26
[概要]“公共厕所”到底是翻译成“Toilet”、“Wash Room”仍是“WC”?武汉的外国人渐渐的变多,而我市比方“厕所”的叫法却是形形色色,难让外国人感到便利。昨日,记者从市政府新闻办新闻发布会上得悉,4月底,我市将发动“家在武汉”工程,为外籍人士供给更好的公共服务。其间,公共场所将启用标准的中英文对照标识,如公共厕所一致叫作“Toilet”。
“公共厕所”到底是翻译成“Toilet”、“Wash Room”仍是“WC”?武汉的外国人渐渐的变多,而我市比方“厕所”的叫法却是形形色色,难让外国人感到便利。昨日,记者从市政府新闻办新闻发布会上得悉,4月底,我市将发动“家在武汉”工程,为外籍人士供给更好的公共服务。其间,公共场所将启用标准的中英文对照标识,如公共厕所一致叫作“Toilet”。
武汉市人民政府外事办公室副主任何伟介绍,合作我市建造现代化国际性城市的脚步,4月底将发动“家在武汉”工程。其间,市民和外籍人士都很关怀的公共场所英文标识问题有望处理。市外事办专门召集了一批有国外日子阅历的高校教授组成专班,编制我市公共场所中英文译写攻略。近期,相关攻略就将出炉。这在某种程度上预示着我市公共场所英文标识有了标准指引。
“该标准首要触及公共场所提示语、路牌、交通指示牌等。”何伟举例说,比方“一元路”要翻译成专用名加上通用名,即“YI YUAN RODE”;有的则按约定俗成的来翻译,比方东湖译成“EAST LAKE”;再如“公共厕所”的翻译,美国说“Restroom”,欧洲标“Toilet” ,加拿大又称“Wash Room”,不过,鲜有用“WC”的。这次,有望一致成“Toilet”。他坦言,译法仁者见仁,“不求最佳,但求不错。”
现在,公共场所的标识到底是怎样的?昨日,记者造访了部分路段。在黄浦大街上,交通指示牌上“黄浦大街”下排写着拼音“HUANG PU DA JIE”。统建大江园的公交站牌上也直接译成拼音——“TONG JIAN DA JIANG YUAN”。一处公共厕所的标识,只要穿裙子与着裤装的男女标识,并没有英文翻译。而一家社区医疗服务站的称号则翻译成了英文。
- 12月22日辽宁锦州监控显现一男人将货架上的快递全都扔到地上只为寻觅自己的快递。路过小哥提示他不要这样该男人还回怼员问关他什么事。视频发布者称驿站是他朋友的其时该回绝驿站老板的帮助要自己找后来老板和职工一同整理了两个多小时将康复原位期望能给和职工抱歉。
- 加装电梯现场钢结构施工发生坠落2死1伤!工厂预制现场组装特别的重要!
- 2022年1-8月我国角钢及型钢出口数据统计剖析
- 加装电梯现场钢结构施工发生坠落2死1伤!工厂预制现场组装特别的重要!
- 12月22日辽宁锦州监控显现一男人将货架上的快递全都扔到地上只为寻觅自己的快递。路过小哥提示他不要这样该男人还回怼员问关他什么事。视频发布者称驿站是他朋友的其时该回绝驿站老板的帮助要自己找后来老板和职工一同整理了两个多小时将康复原位期望能给和职工抱歉。