武汉将一致公共场所英文标识 公厕译为Toilet

来源:火狐电竞app下载    发布时间:2024-02-02 01:30:26

  [概要]“公共厕所”到底是翻译成“Toilet”、“Wash Room”仍是“WC”?武汉的外国人渐渐的变多,而我市比方“厕所”的叫法却是形形色色,难让外国人感到便利。昨日,记者从市政府新闻办新闻发布会上得悉,4月底,我市将发动“家在武汉”工程,为外籍人士供给更好的公共服务。其间,公共场所将启用标准的中英文对照标识,如公共厕所一致叫作“Toilet”。

  “公共厕所”到底是翻译成“Toilet”、“Wash Room”仍是“WC”?武汉的外国人渐渐的变多,而我市比方“厕所”的叫法却是形形色色,难让外国人感到便利。昨日,记者从市政府新闻办新闻发布会上得悉,4月底,我市将发动“家在武汉”工程,为外籍人士供给更好的公共服务。其间,公共场所将启用标准的中英文对照标识,如公共厕所一致叫作“Toilet”。

  武汉市人民政府外事办公室副主任何伟介绍,合作我市建造现代化国际性城市的脚步,4月底将发动“家在武汉”工程。其间,市民和外籍人士都很关怀的公共场所英文标识问题有望处理。市外事办专门召集了一批有国外日子阅历的高校教授组成专班,编制我市公共场所中英文译写攻略。近期,相关攻略就将出炉。这在某种程度上预示着我市公共场所英文标识有了标准指引。

  “该标准首要触及公共场所提示语、路牌、交通指示牌等。”何伟举例说,比方“一元路”要翻译成专用名加上通用名,即“YI YUAN RODE”;有的则按约定俗成的来翻译,比方东湖译成“EAST LAKE”;再如“公共厕所”的翻译,美国说“Restroom”,欧洲标“Toilet” ,加拿大又称“Wash Room”,不过,鲜有用“WC”的。这次,有望一致成“Toilet”。他坦言,译法仁者见仁,“不求最佳,但求不错。”

  现在,公共场所的标识到底是怎样的?昨日,记者造访了部分路段。在黄浦大街上,交通指示牌上“黄浦大街”下排写着拼音“HUANG PU DA JIE”。统建大江园的公交站牌上也直接译成拼音——“TONG JIAN DA JIANG YUAN”。一处公共厕所的标识,只要穿裙子与着裤装的男女标识,并没有英文翻译。而一家社区医疗服务站的称号则翻译成了英文。

产品展示

产品展示

火狐电竞app下载,专营 层板货架 堆垛架 阁楼、钢平台货架 贯通、穿梭货架 横梁货架 悬臂货架 等业务,有意向的客户请咨询我们,联系电话:15169089111

CopyRight © 版权所有: 火狐电竞app下载 网站地图 XML


扫一扫访问移动端